<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>International Rhymes &#8211; Nursery Rhymes</title>
	<atom:link href="https://allnurseryrhymes.com/international-rhymes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://allnurseryrhymes.com</link>
	<description>Popular Nursery Rhymes With Lyrics</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Nov 2022 10:16:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.1</generator>

<image>
	<url>https://allnurseryrhymes.com/wp-content/uploads/2015/04/cropped-why-teach-kids-nursery-rhymes-32x32.jpg</url>
	<title>International Rhymes &#8211; Nursery Rhymes</title>
	<link>https://allnurseryrhymes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ah! vous dirai-je maman</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/ah-vous-dirai-je-maman/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2022 10:14:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[French Songs]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=2323</guid>

					<description><![CDATA[Despite not being as popular today as other French nursery rhymes such as Frere Jacques or Alouette, Ah! Vous dirai-je maman (Oh! Shall I tell you, mommy) had a tremendous impact on children’s music. The tune is one of the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Despite not being as popular today as other French nursery rhymes such as Frere Jacques or Alouette, Ah! Vous dirai-je maman (Oh! Shall I tell you, mommy) had a tremendous impact on children’s music.</p>



<p>The tune is one of the most easily recognizable ones being adapted to many other songs such as <a href="https://allnurseryrhymes.com/twinkle-twinkle-little-star/" data-type="post" data-id="410">Twinkle, Twinkle, Little Star</a>, <a href="https://allnurseryrhymes.com/baa-baa-black-sheep/" data-type="post" data-id="68">Baa Baa Black Sheep</a>, <a href="https://allnurseryrhymes.com/the-alphabet-song/" data-type="post" data-id="17">Alphabet Song</a> and numerous other nursery rhymes and children’s songs in other languages.</p>



<p>Moreover this tune inspired many classic composers such as Mozart (Twelve Variations on Ah vous dirai-je maman), Haydn (Surprise Symphony, 2nd movement), Franz Liszt (Album Leaf), or Johann Christoph Friedrich Bach (Variations on Ah vous dirai-je maman).</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Ah! Vous dirai-je maman <br>Lyrics (French)</h2>



<p class="has-text-align-center">Ah ! Vous dirai-je maman<br>Ce qui cause mon tourment?<br>Papa veut que je raisonne<br>Comme une grande personne<br>Moi je dis que les bonbons<br>Valent mieux que la raison!</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Ah! Vous dirai-je maman lyrics <br>(English translation)</h2>



<p class="has-text-align-center">Oh! Shall I tell you, Mama,<br>What is causing my torment?<br>Daddy wants me to reason<br>Like a big, big person,<br>But I say that candies,<br>Are worth more than the reason</p>



<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">Ah Vous Dirai &#8211; Je Maman Piano</h3>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><a href="https://allnurseryrhymes.com/wp-content/uploads/2022/11/Ah-Vous-Dirai-Je-Maman-Piano.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="757" height="255" src="https://allnurseryrhymes.com/wp-content/uploads/2022/11/Ah-Vous-Dirai-Je-Maman-Piano.png" alt="Ah Vous Dirai-Je Maman Piano" class="wp-image-2324" srcset="https://allnurseryrhymes.com/wp-content/uploads/2022/11/Ah-Vous-Dirai-Je-Maman-Piano.png 757w, https://allnurseryrhymes.com/wp-content/uploads/2022/11/Ah-Vous-Dirai-Je-Maman-Piano-300x101.png 300w" sizes="(max-width: 757px) 100vw, 757px" /></a><figcaption class="wp-element-caption"><em>Ah! Vous dirai-je maman, Piano</em></figcaption></figure>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sur le Pont D’Avignon</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/sur-le-pont-davignon/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2020 14:40:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[French Songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1899</guid>

					<description><![CDATA[Sur le Pont d’Avignon is one of the most popular French nursery rhymes and dance songs. Its origins can be traced back to the 15th century and originally the song was about a dance under the bridge of Avignon (sous [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Sur le Pont d’Avignon is one of the most popular French nursery rhymes and dance songs. Its origins can be traced back to the 15th century and originally the song was about a dance under the bridge of Avignon (sous le pont d’Avignon) rather than on the bridge as it is performed currently (sur le pont d’Avignon).</p>



<p>The bridge referenced in the song is the Saint-Bénézet Bridge built in the 12th century.</p>



<p class="has-text-align-left">As with many nursery rhymes, the song has many variations in place and the dances associated with it may differ from region to region but they all start out with people in pairs dancing around each other and stopping the dance and bowing when the chorus is finished.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Sur le Pont D’Avignon Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">Sur le Pont D’Avignon <br>French Version</h3>



<p class="has-text-align-center">Chrous<br>Sur le Pont d&#8217;Avignon<br>L&#8217;on y danse, l&#8217;on y danse<br>Sur le Pont d&#8217;Avignon<br>L&#8217;on y danse tous en rond.</p>



<p class="has-text-align-center">Les beaux messieurs font comme ça<br>Et puis encore comme ça.<br>Chorus</p>



<p class="has-text-align-center">Les belles dames font comme ça<br>Et puis encore comme ça.<br>Chorus</p>



<p class="has-text-align-center">Les filles font comme ça<br>Et puis encore comme ça.<br>Chorus</p>



<p class="has-text-align-center">Les musiciens font comme ça<br>Et puis encore comme ça.<br>Chorus</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">Sur le Pont D’Avignon<br>English Translation</h3>



<p class="has-text-align-center">On the bridge of Avignon<br>We&#8217;re all dancing, we&#8217;re all dancing<br>On the bridge of Avignon<br>We all dance in circles.</p>



<p class="has-text-align-center">The fine gentlemen go like this<br>And then again like this.<br>Chorus</p>



<p class="has-text-align-center">The beautiful ladies go like this<br>And then again like that.<br>Chorus</p>



<p class="has-text-align-center">The young girls go like this<br>And then like that.<br>Chorus</p>



<p class="has-text-align-center">The musicians go like this<br>And then like that.<br>Chorus</p>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading">More Famous French Songs</h2>



			<div class="wp-block-uagb-post-grid uagb-post-grid  uagb-post__image-position-top uagb-post__image-enabled uagb-block-1d2ff41a     uagb-post__items uagb-post__columns-3 is-grid uagb-post__columns-tablet-2 uagb-post__columns-mobile-1 uagb-post__equal-height" data-total="1" style="">

												<article class="uagb-post__inner-wrap">								<h4 class="uagb-post__title uagb-post__text">
				<a href="https://allnurseryrhymes.com/ah-vous-dirai-je-maman/" target="_self" rel="bookmark noopener noreferrer">Ah! vous dirai-je maman</a>
			</h4>
						<div class='uagb-post__text uagb-post-grid-byline'>
								<div class="uagb-post__text">
					<span class='uagb-post__taxonomy'>
						<span class="dashicons-tag dashicons"></span>						<a href="https://allnurseryrhymes.com/french-songs/">French Songs</a>,&nbsp;<a href="https://allnurseryrhymes.com/international-rhymes/">International Rhymes</a>					</span>
				</div>
							</div>
							<div class='uagb-post__text uagb-post__excerpt'>
					<p>Despite not being as popular today as other French nursery rhymes such as Frere Jacques&#8230;				</div>
						<div class="uagb-post__text uagb-post__cta wp-block-button">
				<a class="wp-block-button__link uagb-text-link" style="" href="https://allnurseryrhymes.com/ah-vous-dirai-je-maman/" target="_self" rel="bookmark noopener noreferrer">Read More</a>
			</div>
			
									</article>
																<article class="uagb-post__inner-wrap">								<h4 class="uagb-post__title uagb-post__text">
				<a href="https://allnurseryrhymes.com/frere-jacques/" target="_self" rel="bookmark noopener noreferrer">Frère Jacques</a>
			</h4>
						<div class='uagb-post__text uagb-post-grid-byline'>
								<div class="uagb-post__text">
					<span class='uagb-post__taxonomy'>
						<span class="dashicons-tag dashicons"></span>						<a href="https://allnurseryrhymes.com/french-songs/">French Songs</a>,&nbsp;<a href="https://allnurseryrhymes.com/international-rhymes/">International Rhymes</a>					</span>
				</div>
							</div>
							<div class='uagb-post__text uagb-post__excerpt'>
					<p>Frère Jacques is a French song for children the original version of the well-known nursery&#8230;				</div>
						<div class="uagb-post__text uagb-post__cta wp-block-button">
				<a class="wp-block-button__link uagb-text-link" style="" href="https://allnurseryrhymes.com/frere-jacques/" target="_self" rel="bookmark noopener noreferrer">Read More</a>
			</div>
			
									</article>
																<article class="uagb-post__inner-wrap">								<h4 class="uagb-post__title uagb-post__text">
				<a href="https://allnurseryrhymes.com/alouette/" target="_self" rel="bookmark noopener noreferrer">Alouette</a>
			</h4>
						<div class='uagb-post__text uagb-post-grid-byline'>
								<div class="uagb-post__text">
					<span class='uagb-post__taxonomy'>
						<span class="dashicons-tag dashicons"></span>						<a href="https://allnurseryrhymes.com/animal-songs/">Animal songs</a>,&nbsp;<a href="https://allnurseryrhymes.com/french-songs/">French Songs</a>,&nbsp;<a href="https://allnurseryrhymes.com/international-rhymes/">International Rhymes</a>					</span>
				</div>
							</div>
							<div class='uagb-post__text uagb-post__excerpt'>
					<p>Alouette, one of the most popular French songs known worldwide, is about plucking the feathers&#8230;				</div>
						<div class="uagb-post__text uagb-post__cta wp-block-button">
				<a class="wp-block-button__link uagb-text-link" style="" href="https://allnurseryrhymes.com/alouette/" target="_self" rel="bookmark noopener noreferrer">Read More</a>
			</div>
			
									</article>
											</div>
			]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las Mañanitas</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/las-mananitas/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2020 12:14:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional nursery rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1857</guid>

					<description><![CDATA[Las Mañanitas is a traditional Mexican song, that people in Latin America use to sing early in the morning to those who celebrate their birthday or other similar events like Mother&#8217;s Day or name day. The most notorious recording of [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Las Mañanitas is a traditional Mexican song, that people in Latin America use to sing early in the morning to those who celebrate their birthday or other similar events like Mother&#8217;s Day or name day.</p>



<p>The most notorious recording of &#8220;Las Mañanitas&#8221; is from a scene of the Mexican drama <em>Nosotros los Pobres</em>, in which Pedro Infante sings it to Cachita.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Las Mañanitas Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-2 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">Las Mañanitas <br>Spanish Version</h3>



<p class="has-text-align-center">Estas son las mañanitas<br>que cantaba el rey David<br>hoy por ser día de tu santo, te las cantamos a ti.</p>



<p class="has-text-align-center">Despierta, , mi bien despierta,<br>mira que ya amaneció,<br>ya los pajaritos cantan, la luna ya se metió.</p>



<p class="has-text-align-center">Qué linda está la mañana<br>en que vengo a saludarte<br>venimos todos con gusto<br>y placer a felicitarte.</p>



<p class="has-text-align-center">El día en que tu naciste,<br>nacieron todas las flores,<br>y en la pila del bautismo,<br>cantaron los ruiseñores.</p>



<p class="has-text-align-center">Ya viene amaneciendo,<br>ya la luz del día nos dio.<br>Levántate de mañana,<br>mira que ya amaneció.</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">Las Mañanitas <br>English Transaltion</h3>



<p class="has-text-align-center">Wake up, my love, wake up.<br>Look at what has dawned,<br>Already the little birds are singing,<br>The moon already went in.</p>



<p class="has-text-align-center">How pretty is the morning<br>In which I come to greet you.<br>We all came with pleasure<br>and joy to congratulate you.</p>



<p class="has-text-align-center">On the day you were born<br>All the flowers were born.<br>At the baptismal font<br>The mockingbirds sang.</p>



<p class="has-text-align-center">It is starting to be dawn,<br>The day has given us light.<br>Get up in the morning,<br>Look that it has already dawned.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Frère Jacques</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/frere-jacques/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2020 21:23:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[French Songs]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1789</guid>

					<description><![CDATA[Frère Jacques is a French song for children the original version of the well-known nursery rhyme Brother John. Frère Jacques Meaning Contrary to the common beliefs &#8220;les matines&#8221; meaning Matins (or Mattins) which is a canonical hour of Christian liturgy. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Frère Jacques is a French song for children the original version of the well-known nursery rhyme <a href="https://allnurseryrhymes.com/are-you-sleeping-brother-john/" data-type="post" data-id="1008">Brother John</a>.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Frère Jacques Meaning</h3>



<p>Contrary to the common beliefs &#8220;les matines&#8221; meaning Matins (or Mattins) which is a canonical hour of Christian liturgy. Because <em>matin </em>means morning in French the verse: <em>Sonnez les matines! Sonnez les matines! </em>was incorrectly translated as <em>Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!.</em> </p>



<p>The correct translation is &#8220;Ring the Matins! Ring the Matins!&#8221; and it is an imperative for a monk brother Jacques, (in English &nbsp;a correspondent for <em>James</em>&nbsp;or&nbsp;<em>Jacob</em>,) who overslept, to announce the Matins.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Frère Jacques Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading">Frère Jacques French</h3>



<p>Frère Jacques, Frère Jacques,<br>Dormez-vous? Dormez-vous?<br>Sonnez les matines! Sonnez les matines!<br>Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading">Frère Jacques English translation</h3>



<p>Brother Jacques, Brother Jacques,<br>Are you sleeping? Are you sleeping?<br>Ring [the bells for] matins! Ring [the bells for] matins!<br>Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading">Frère Jacques English lyrics</h3>



<p>Are you sleeping? Are you sleeping?<br>Brother John, Brother John,<br>Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!<br>Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cielito lindo</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/cielito-lindo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2020 13:57:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1774</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Cielito lindo&#8221; is a Mexican folk song very often played by mariachi bands, written in 1882 by the composer Quirino Mendoza y Cortés. It is possible, however, that the song was inspired by very old traditional Spanish songs. Cielito lindo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&#8220;Cielito lindo&#8221; is a Mexican folk song very often played by mariachi bands, written in 1882 by the composer Quirino Mendoza y Cortés. It is possible, however, that the song was inspired by very old traditional Spanish songs.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Cielito lindo meaning</h3>



<p>In literary translation &#8220;Celito Lindo&#8221; means &#8220;beautiful little sky&#8221; or &#8220;beautiful little heaven&#8221;, but <em>cielito </em>is also used as an appellation for sweetie or darling, that&#8217;s why the common translation for the song is &#8220;Lovely Sweet One&#8221; or &#8220;Pretty Little Darling&#8221;</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center">&#8220;Cielito lindo&#8221; Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-4 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">&#8220;Cielito lindo&#8221; Spanish Lyrics</h3>



<p style="text-align:center">De la Sierra Morena,<br>Cielito lindo, vienen bajando,<br>Un par de ojitos negros,<br>Cielito lindo, de contrabando.<br><br>Estribillo:<br>Ay, ay, ay, ay,<br>Canta y no llores,<br>Porque cantando se alegran,<br>Cielito lindo, los corazones.<br><br>Ese lunar que tienes,<br>Cielito lindo, junto a la boca,<br>No se lo des a nadie,<br>Cielito lindo, que a mí me toca.<br><br>(Estribillo)<br><br>Pájaro que abandona,<br>Cielito lindo, su primer nido,<br>Vuelve y lo halla ocupado<br>Cielito lindo, bien merecido.<br><br>(Estribillo)<br><br>Una flecha en el aire,<br>Cielito lindo, lanzó Cupido,<br>y como fue jugando,<br>Cielito lindo, yo fui el herido.<br><br>(Estribillo)<br><br>De tu casa a la mía,<br>Cielito lindo, no hay más que un paso,<br>Antes que venga tu madre,<br>Cielito lindo, dame un abrazo.<br><br>(Estribillo)</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center" id="song_name_translation_lg">Pretty Little Darling<br>English Transaltion</h3>



<p style="text-align:center">Down from the Sierra Morena mountains,<br>Pretty little darling, they come,<br>A pair of black eyes,<br>Pretty little darling, they&#8217;re contraband!</p>



<p style="text-align:center">(Chorus)<br>Oh, oh, oh, oh,<br>Sing and do not cry<br>Because singing cheers up,<br>Pretty little darling, our hearts.</p>



<p style="text-align:center">That mole that you have,<br>Pretty little darling, near the mouth,<br>Don&#8217;t give it to anyone,<br>Pretty little darling, it&#8217;s for me to play with.</p>



<p style="text-align:center">(Chorus)</p>



<p style="text-align:center">The bird that leaves,<br>Pretty little darling, its first nest,<br>Comes back and finds it occupied<br>Pretty little darling, that&#8217;s what it deserves.</p>



<p style="text-align:center">(Chorus)</p>



<p style="text-align:center">An arrow in the air,<br>Pretty little darling, launched by Cupid<br>As he was playing,<br>Pretty little darling, I was the wounded one.</p>



<p style="text-align:center">(Chorus)</p>



<p style="text-align:center">From your house to mine,<br>Pretty little darling, there is no more than one step,<br>Before your mother comes,<br>Pretty little darling, give me a hug.</p>



<p style="text-align:center">(Chorus)

</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kalinka</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/kalinka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2020 10:35:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Russian songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1695</guid>

					<description><![CDATA[In Russian Kalinka means snowball tree, and the song is one of the most popular Russian folk songs. Kalinka is also associated with the famous traditional dance Preesyadka. The song is a composition by the famous folklorist Ivan Larionov (1860) [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>In Russian Kalinka means snowball tree, and the song is one of the most popular Russian folk songs. Kalinka is also associated with the famous traditional dance Preesyadka. </p>



<p>The song is a composition by the famous folklorist Ivan Larionov (1860) who included it for the first time in a theater show in Saratov. Since then, Kalinka has been part of Russia&#8217;s popular choral repertoire.</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center">Kalinka Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-5 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading">&#8220;Kalinka&#8221; Russian Lyrics </h3>



<p style="text-align:center">Припев:<br>Калинка, калинка,<br>калинка моя!<br>В саду ягода малинка,<br>малинка моя!</p>



<p style="text-align:center">Сосенушка ты зелёная<br>Не шуми ты надо мной<br>Ай люли, люли, ай, люли, люли,<br>Не шуми ты надо мной</p>



<p style="text-align:center">Припев</p>



<p style="text-align:center">Красавица, душа-девица,<br>Полюби же ты меня,<br>Ай, люли, люли, aй, люли, люли,<br>Полюби же ты меня!</p>



<p style="text-align:center">Припев

</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">&#8220;Kalinka&#8221; English Translation </h3>



<p style="text-align:center">(Chorus)<br>Little red berry,<br>Little red berry of mine!<br>In the garden is a little raspberry,<br>My little raspberry!</p>



<p style="text-align:center">Under the green pine tree<br>Lay me down to sleep<br>Oh, lyuli, lyuli, oh, lyuli, lyuli,*<br>Lay me down to sleep.</p>



<p style="text-align:center">(Chorus)</p>



<p style="text-align:center">Beautiful woman, soul-maiden,<br>Fall in love with me!<br>Oh, lyuli, lyuli, oh, lyuli, lyuli,<br>Fall in love with me!</p>



<p style="text-align:center">(Chorus)

</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Stille Nacht, Heilige Nacht</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/stille-nacht-heilige-nacht/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2020 13:37:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Christmas Songs]]></category>
		<category><![CDATA[German songs]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1659</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Stille Nacht, heilige Nacht&#8221; is a poem and Christmas carol, written in German by Austrian Roman Catholic priest Josephus Franciscus Mohr and set on music by composer Franz Xaver Gruber. The English version of it &#8220;Silent Night&#8221; was also authored [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&#8220;Stille Nacht, heilige Nacht&#8221; is a poem and Christmas carol, written in German by Austrian Roman Catholic priest Josephus Franciscus Mohr and set on music by composer Franz Xaver Gruber. The English version of it &#8220;<a href="https://allnurseryrhymes.com/silent-night/">Silent Night</a>&#8221; was also authored by Joseph Mohr.</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center">&#8220;Stille Nacht, heilige Nacht&#8221; Lyrics</h2>



<p style="text-align:center">Stille Nacht! Heil&#8217;ge Nacht!<br>Alles schläft; einsam wacht<br>Nur das traute hoch heilige Paar.<br>Holder Knab&#8217; im lockigen Haar,<br>Schlafe in himmlischer Ruh!<br>Schlafe in himmlischer Ruh!</p>



<p style="text-align:center">Stille Nacht! Heil&#8217;ge Nacht!<br>Gottes Sohn, o wie lacht<br>Lieb&#8217; aus deinem göttlichen Mund,<br>Da uns schlägt die rettende Stund&#8217;.<br>Jesus in deiner Geburt!<br>Jesus in deiner Geburt!</p>



<p style="text-align:center">Stille Nacht! Heil&#8217;ge Nacht!<br>Die der Welt Heil gebracht,<br>Aus des Himmels goldenen Höhn,<br>Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,<br>Jesum in Menschengestalt!<br>Jesum in Menschengestalt!</p>



<p style="text-align:center">Stille Nacht! Heil&#8217;ge Nacht!<br>Wo sich heut alle Macht<br>Väterlicher Liebe ergoß,<br>Und als Bruder huldvoll umschloß<br>Jesus die Völker der Welt!<br>Jesus die Völker der Welt!</p>



<p style="text-align:center">Stille Nacht! Heil&#8217;ge Nacht!<br>Lange schon uns bedacht,<br>Als der Herr vom Grimme befreit<br>In der Väter urgrauer Zeit<br>Aller Welt Schonung verhieß!<br>Aller Welt Schonung verhieß!</p>



<p style="text-align:center">Stille Nacht! Heil&#8217;ge Nacht!<br>Hirten erst kundgemacht<br>Durch der Engel Alleluja,<br>Tönt es laut bei Ferne und Nah:<br>&#8220;Jesus der Retter ist da!&#8221;<br>&#8220;Jesus der Retter ist da!&#8221; </p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Noche de paz</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/noche-de-paz/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2020 12:29:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Christmas Songs]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas carols]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1651</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Noche de paz&#8221; is the Spanish version of the popular Christmas carol of Austrian origins &#8220;Stille Nacht, heilige Nacht&#8221; translated in English as Silent Night. &#8220;Noche de paz&#8221; Lyrics Noche de paz, noche de amor,Todo duerme en derredor.Entre los astros [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&#8220;Noche de paz&#8221; is the Spanish version of the popular Christmas carol of Austrian origins &#8220;Stille Nacht, heilige Nacht&#8221; translated in English as <a href="https://allnurseryrhymes.com/silent-night/">Silent Night</a>.</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center">&#8220;Noche de paz&#8221; Lyrics</h2>



<p style="text-align:center">

Noche de paz, noche de amor,<br>Todo duerme en derredor.<br>Entre los astros que esparcen su luz<br>Bella anunciando al niñito Jesús<br>Brilla la estrella de paz<br>Brilla la estrella de paz</p>



<p style="text-align:center">Noche de paz, noche de amor,<br>Todo duerme en derredor<br>Sólo velan en la oscuridad<br>Los pastores que en el campo están;<br>Y la estrella de Belén<br>Y la estrella de Belén</p>



<p style="text-align:center">Noche de paz, noche de amor,<br>Todo duerme en derredor;<br>Sobre el Santo Niño Jesús<br>Una estrella esparce su luz,<br>Brilla sobre el Rey<br>Brilla sobre el Rey.</p>



<p style="text-align:center">Noche de paz, noche de amor,<br>Todo duerme en derredor<br>Fieles velando allí en Belén<br>Los pastores, la madre también.<br>Y la estrella de paz<br>Y la estrella de paz.

</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Alle meine Entchen</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/alle-meine-entchen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2020 12:13:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Animal songs]]></category>
		<category><![CDATA[Games and Singing games]]></category>
		<category><![CDATA[German songs]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[circle games]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1645</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Alle meine Entchen&#8221; (&#8220;All My ducklings&#8221; in English) is a song of German origin that has been translated into many languages and it is loved by children around the world. It is also a popular circle game among the little [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&#8220;Alle meine Entchen&#8221; (&#8220;All My ducklings&#8221; in English) is a song of German origin that has been translated into many languages and it is loved by children around the world. It is also a popular circle game among the little ones. </p>



<h3 class="wp-block-heading">&#8220;Alle meine Entchen&#8221; (All My ducklings) Circle Game</h3>



<p>The kids sing along while dancing and swimming like little ducks (moving their elbows like wings). On the last 2 verses of each stanza the children will touch the floor with their hands trying to move their tails up (bottom in the air).</p>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-6 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center">&#8220;Alle meine Entchen&#8221; Lyrics</h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">German song</h3>



<p style="text-align:center">Alle meine Entchen<br>Schwimmen auf dem See,<br>Schwimmen auf dem See,<br>Köpfchen in das Wasser,<br>Schwänzchen in die Höh.</p>



<p style="text-align:center">Alle meine Täubchen<br>Sitzen auf dem Dach,<br>Sitzen auf dem Dach;<br>Klipper, klapper, klapp, klapp,<br>Fliegen übers Dach.</p>



<p style="text-align:center">Alle meine Hühner<br>Scharren in dem Stroh,<br>Scharren in dem Stroh,<br>Finden sie ein Körnchen,<br>Sind sie alle froh.</p>



<p style="text-align:center">Alle meine Gänschen<br>Watscheln durch den Grund,<br>Watscheln durch den Grund,<br>Suchen in dem Tümpel,<br>Werden kugelrund.

</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center">&#8220;All My Ducklings&#8221; Lyrics</h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">English Translation</h3>



<p style="text-align:center">All my ducklings<br>Swimming on the lake,<br>Swimming on the lake,<br>Heads in the water,<br>Little tails up in the air!</p>



<p style="text-align:center">All my little doves<br>Sitting on the roof,<br>Sitting on the roof;<br>Clipper, clapper, clap, clap,<br>They fly over the roof.</p>



<p style="text-align:center">All my chickens<br>Scratching in the straw<br>Scratching in the straw<br>Find a little grain,<br>They&#8217;re all happy.</p>



<p style="text-align:center">All my goslings<br>Waddle across the ground,<br>Waddle across the ground,<br>Search in the pond,<br>Become round like a ball.

</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>O Tannenbaum</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/o-tannenbaum/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2020 11:00:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Christmas Songs]]></category>
		<category><![CDATA[German songs]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas carols]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1519</guid>

					<description><![CDATA[The original version of the English carol &#8220;O Cristmas Tree&#8221; is and German song &#8220;O Tannenbaum&#8221;. Here are the lyrics in German accompanied by the English translation. &#8220;O Tannenbaum&#8221; Lyrics &#8220;O Tannenbaum&#8221; German Lyrics O Tannenbaum, o Tannenbaum,Wie treu sind [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>The original version of the English carol &#8220;<a href="https://allnurseryrhymes.com/o-christmas-tree/">O Cristmas Tree</a>&#8221; is and German song &#8220;O Tannenbaum&#8221;. Here are the lyrics in German accompanied by the English translation.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading" id="mce_6">&#8220;O Tannenbaum&#8221; Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">&#8220;O Tannenbaum&#8221; German Lyrics</h3>



<p class="has-text-align-center">O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br>Wie treu sind deine Blätter!<br>Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,<br>Nein, auch im Winter, wenn es schneit.<br>O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br>Wie treu sind deine Blätter!</p>



<p class="has-text-align-center">O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br>Du kannst mir sehr gefallen!<br>Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit<sup><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum#cite_note-8" target="_blank" rel="noopener">[</a></sup><br>Ein Baum von dir mich hoch erfreut!<br>O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br>Du kannst mir sehr gefallen!</p>



<p class="has-text-align-center">O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br>Dein Kleid will mich was lehren:<br>Die Hoffnung und Beständigkeit<br>Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!<br>O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br>Dein Kleid will mich was lehren!

</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading" id="mce_6">&#8220;O Tannenbaum&#8221; English Translation</h3>



<p class="has-text-align-center">O Tannenbaum, O Tannenbaum,<br>How faithfully you blossom!<br>Through summer’s heat and winter’s chill<br>Your leaves are green and blooming still.<br>O Tannenbaum, O Tannenbaum,<br>How faithfully you blossom!</p>



<p class="has-text-align-center">O Tannenbaum, O Tannenbaum,<br>With what delight I see you!<br>When winter days are dark and drear<br>You bring us hope for all the year.<br>O Tannenbaum, O Tannenbaum,<br>With what delight I see you!</p>



<p class="has-text-align-center">O Tannenbaum, O Tannenbaum,<br>You bear a joyful message:<br>That faith and hope shall ever bloom<br>To bring us light in winter’s gloom.<br>O Tannenbaum, O Tannenbaum,<br>You bear a joyful message

</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>O Christmas Tree</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/o-christmas-tree/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2020 10:33:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Christmas Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Modern rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas carols]]></category>
		<category><![CDATA[winter songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1502</guid>

					<description><![CDATA[Today a very popular Christmas song in America &#8220;O Christams tree&#8221; was originally written in German by composer Ernst Anschütz (1824) more as an ode to the beauty and permanence of the evergreen fir tree. It was supposed to be [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Today a very popular Christmas song in America &#8220;O Christams tree&#8221; was originally written in German by composer Ernst Anschütz (1824) more as an ode to the beauty and permanence of the evergreen fir tree. It was supposed to be a metaphor about the virtue of fidelity in love. </p>



<p>Initially the german song &#8220;O Tannenbaum&#8221; was not about and did not refer to the Christmas tree. The first reference to Christmas was made by the author himself, who added some lyrics to the original version. </p>



<p>Thus it was taken over and adapted as a Christmas carol in many other languages around the world.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">&#8220;O Christmas Tree&#8221; Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center"><strong>Version1</strong></p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br>Your branches green delight us!<br>They are green when summer days are bright,<br>They are green when winter snow is white.<br>O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br>Your branches green delight us!</p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br>You give us so much pleasure!<br>How oft at Christmas tide the sight,<br>O green fir tree, gives us delight!<br>O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br>You give us so much pleasure!</p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas Tree, O Christmas Tree<br>Forever true your colour.<br>Your boughs so green in summertime<br>Stay bravely green in wintertime.<br>O Christmas Tree, O Christmas Tree<br>Forever true your colour.</p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas Tree, O Christmas Tree<br>You fill my heart with music.<br>Reminding me on Christmas Day<br>To think of you and then be gay.<br>O Christmas Tree, O Christmas Tree<br>You fill my heart with m

</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center"><strong>Version 2</strong></p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas tree, O Christmas tree!<br>How are thy leaves so verdant!<br>Not only in the summertime,<br>But even in winter is thy prime.<br>O Christmas tree, O Christmas tree,<br>How are thy leaves so verdant!</p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas tree, O Christmas tree,<br>Much pleasure dost thou bring me!<br>For ev&#8217;ry year the Christmas tree,<br>Brings to us all both joy and glee.<br>O Christmas tree, O Christmas tree,<br>Much pleasure dost thou bring me!</p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas tree, O Christmas tree,<br>How lovely are thy branches!<br>Not only green when summer&#8217;s here<br>But in the coldest time of year.<br>O Christmas tree, O Christmas tree,<br>How lovely are thy branches!</p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas tree, O Christmas tree,<br>How sturdy God hath made thee!<br>Thou bidd&#8217;st us all place faithfully<br>Our trust in God, unchangingly!<br>O Christmas tree, O Christmas tree,<br>How sturdy God hath made thee!</p>



<p class="has-text-align-center">O Christmas tree, O Christmas tree,<br>Thy candles shine out brightly!<br>Each bough doth hold its tiny light,<br>That makes each toy to sparkle bright.<br>O Christmas tree, O Christmas tree,<br>Thy candles shine out brightly!

</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De Colores</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/de-colores/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2020 07:48:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Colors song]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1459</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;De Colores&#8221; (Of colors) is a popular and beloved song in Spanish-speaking countries, with unclear origins. Associated mainly with Mexican folklore was most likely imported in Americas from the colonial period. &#8220;De Colores&#8221; Lyrics Canción &#8220;De Colores&#8221; En Español De [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&#8220;De Colores&#8221; (Of colors) is a popular and beloved song in Spanish-speaking countries, with unclear origins. Associated mainly with Mexican folklore was most likely imported in Americas from the colonial period.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">&#8220;De Colores&#8221; Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading"> Canción &#8220;De Colores&#8221; En Español</h3>



<p class="has-text-align-center"><em>De colores, de colores<br></em>Se visten los campos en la primavera.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De colores, de colores<br>Son los pajaritos que vienen de afuera.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De colores, de colores<br>Es el arco iris que vemos lucir.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De colores, de colores<br>Brillantes y finos se viste la aurora.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De colores, de colores<br>Son los mil reflejos que el sol atesora.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De colores, de colores<br>Se viste el diamante que vemos lucir.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Canta el gallo, canta el gallo<br>Con el quiri, quiri, quiri, quiri, quiri.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;La gallina, la gallina<br>Con el cara, cara, cara, cara, cara.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Los pollitos/polluelos, los pollitos/polluelos<br>Con el pío, pío, pío, pío, pí.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jubilosos, jubilosos<br>Vivamos en gracia puesto que se puede.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Saciaremos, saciaremos<br>La sed ardorosa del Rey que no muere.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jubilosos, jubilosos<br>Llevemos a Cristo un alma y mil más.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Difundiendo la luz que ilumina<br>La gracia divina del gran ideal.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Difundiendo la luz que ilumina<br>La gracia divina del gran ideal.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De colores, de colores<br>Sí, de blanco y negro y rojo y azul y castaño.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Son colores, son colores<br>De gente que ríe, y estrecha la mano.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Son colores, son colores<br>De gente que sabe de la libertad.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y por eso los grandes amores<br>De muchos colores me gustan a mí.

</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">&#8220;De Colores&#8221; Lyrics In English </h3>



<p class="has-text-align-center"><em>In colors, in colors<br></em>The fields are dressed in the spring.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In colors, in colors<br>Are the little birds that come from outside.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In colors, in colors<br>Is the rainbow that we see shining.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In colors, in colors<br>Brilliant and delicate is dressed the dawn.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In colors, in colors<br>Are the thousand gleams the sun treasures.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In colors, in colors<br>Is dressed the diamond we see shining.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors.</p>



<p class="has-text-align-center">The rooster sings, the rooster sings<br>With a cock-a-doodle, cock-a-doodle-doo.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The hen, the hen<br>With a cluck, cluck, cluck, cluck, cluck.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The chicks, the chicks<br>With a cheep, cheep, cheep, cheep, cheep.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Joyous, joyous<br>Let us live in grace since we can.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Let us quench, let us quench<br>The burning thirst of the King who does not die.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Joyous, joyous<br>Let us bring to Christ a soul and thousand more.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Spreading the light that illuminates<br>The divine grace from the great ideal.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Spreading the light that illuminates<br>The divine grace from the great ideal.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In colors, in colors<br>Yes, black and white and red and blue and brown.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;All the colors, colors<br>From people laughing, and shaking hands.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;All the colors, colors<br>From people who know freedom.</p>



<p class="has-text-align-center">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And that is why I love<br>The great loves of many colors.

</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Alouette</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/alouette/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 11:33:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Animal songs]]></category>
		<category><![CDATA[French Songs]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1406</guid>

					<description><![CDATA[Alouette, one of the most popular French songs known worldwide, is about plucking the feathers of a lark. Alouette Song Origins Most probably Alouette song has French-Canadian origin as the first published version appeared in Montreal at McGill College where [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Alouette, one of the most popular French songs known worldwide, is about plucking the feathers of a lark.  </p>



<h3 class="wp-block-heading">Alouette Song Origins</h3>



<p>Most probably Alouette song has French-Canadian origin as the first published version appeared in Montreal at McGill College where it was included in &#8220;A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates&#8221; in 1879. </p>



<p>Canadian theory links the origins of the song to the fur trade in North American waters. On the canoes used to transport goods in exchange for furs, work was always accompanied by singing that made rowing easier to bear. Also, horned larks were often hunted for food by voyageurs, a fairly common practice in the past.</p>



<p>To this day &#8220;Alouette&#8221; is considered a symbol and an informal anthem of French Canada.</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center"> &#8220;Alouette&#8221; Lyrics</h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-10 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">Alouette French Lyrics</h3>



<p style="text-align:center"><strong>Refrain</strong><br><em>Alouette, gentille alouette,<br>Alouette, je te plumerai.</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai la tête. ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai le bec. ×2<br>Et le bec! ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai les yeux. ×2<br>Et les yeux! ×2<br>Et le bec! ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai le cou. ×2<br>Et le cou! ×2<br>Et les yeux! ×2<br>Et le bec! ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai les ailes. ×2<br>Et les ailes! ×2<br>Et le cou! ×2<br>Et les yeux! ×2<br>Et le bec! ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai les pattes. ×2<br>Et les pattes! ×2<br>Et les ailes! ×2<br>Et le cou! ×2<br>Et les yeux! ×2<br>Et le bec! ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai la queue. ×2<br>Et la queue! ×2<br>Et les pattes! ×2<br>Et les ailes! ×2<br>Et le cou! ×2<br>Et les yeux! ×2<br>Et le bec! ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em><br></p>



<p style="text-align:center">Je te plumerai le dos. ×2<br>Et le dos! ×2<br>Et la queue! ×2<br>Et les pattes! ×2<br>Et les ailes! ×2<br>Et le cou! ×2<br>Et les yeux! ×2<br>Et le bec! ×2<br>Et la tête! ×2<br>Alouette! ×2<br>A-a-a-ah<br><em>Refrain</em></p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center" id="mce_8">Alouette English Translation</h3>



<p style="text-align:center"><strong>Refrain</strong><br><em>Lark, nice lark,<br>Lark, I will pluck you.</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your head.&nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your beak.&nbsp;<em>×2</em><br>And your beak! &nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your eyes.&nbsp;<em>×2</em><br>And your eyes! &nbsp;<em>×2</em><br>And your beak! &nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your neck.&nbsp;<em>×2</em><br>And your neck! &nbsp;<em>×2</em><br>And your eyes! &nbsp;<em>×2</em><br>And your beak! &nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your wings.&nbsp;<em>×2</em><br>And your wings! &nbsp;<em>×2</em><br>And your neck! &nbsp;<em>×2</em><br>And your eyes! &nbsp;<em>×2</em><br>And your beak! &nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your legs.&nbsp;<em>×2</em><br>And your legs! &nbsp;<em>×2</em><br>And your wings! &nbsp;<em>×2</em><br>And your neck! &nbsp;<em>×2</em><br>And your eyes! &nbsp;<em>×2</em><br>And your beak! &nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your tail.&nbsp;<em>×2</em><br>And your tail! &nbsp;<em>×2</em><br>And your legs! &nbsp;<em>×2</em><br>And your wings! &nbsp;<em>×2</em><br>And your neck! &nbsp;<em>×2</em><br>And your eyes! &nbsp;<em>×2</em><br>And your beak! &nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>



<p style="text-align:center">I will pluck your back.&nbsp;<em>×2</em><br>And your back! &nbsp;<em>×2</em><br>And your tail! &nbsp;<em>×2</em><br>And your legs! &nbsp;<em>×2</em><br>And your wings! &nbsp;<em>×2</em><br>And your neck! &nbsp;<em>×2</em><br>And your eyes! &nbsp;<em>×2</em><br>And your beak! &nbsp;<em>×2</em><br>And your head! &nbsp;<em>×2</em><br>Lark! &nbsp;<em>×2</em><br>O-o-o-oh<br><em>Refrain</em></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Funiculì, Funiculà</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/funiculi-funicula/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 08:22:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Italian rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1380</guid>

					<description><![CDATA[The Italian song &#8220;Funiculì, Funiculà&#8221; dates from 1880 and was originally written in the Neapolitan dialect by composer Luigi Denza and journalist Peppino Turco (lyrics) to inaugurate the first funicular cable on Mount Vesuvius. Besides the literary translation in English [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>The Italian song &#8220;Funiculì, Funiculà&#8221; dates from 1880 and was originally written in the Neapolitan dialect by composer Luigi Denza and journalist Peppino Turco (lyrics) to inaugurate the first funicular cable on Mount Vesuvius. </p>



<p>Besides the literary translation in English there is another version of the song, known as &#8220;A Merry Life&#8221; which was adapted and composed by lyricist Edward Oxenford, being more popular in English speaking countries.</p>



<p>The original version of &#8220;Funiculì, Funiculà&#8221; has been promoted internationally by many artists in movies, cartoons, soundtracks or commercials. </p>



<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center"> <br>&#8220;Funiculì, Funiculà&#8221; Lyrics </h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-11 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center"> <br>Funiculì, Funiculà Neapolitan song</h3>



<p style="text-align:center"> Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,<br> tu saje addó, tu saje addó<br> Addó &#8216;stu core &#8216;ngrato cchiù dispietto<br> farme nun pò! Farme nun pò!<br> Addó lu fuoco coce, ma se fuje<br> te lassa sta! Te lassa sta!<br> E nun te corre appriesso, nun te struje<br> sulo a guardà, sulo a guardà.<br> (Coro)<br> Jamme, jamme &#8216;ncoppa, jamme jà,<br> Jamme, jamme &#8216;ncoppa, jamme jà,<br> funiculì, funiculà, funiculì, funiculà,<br> &#8216;ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!<br> Né, jamme da la terra a la montagna!<br> Nu passo nc&#8217;è! Nu passo nc&#8217;è!<br> Se vede Francia, Proceta e la Spagna…<br> Io veco a tte! Io veco a tte!<br> Tirato co la fune, ditto &#8216;nfatto,<br> &#8216;ncielo se va, &#8216;ncielo se va.<br> Se va comm&#8217; &#8216;a lu viento a l&#8217;intrasatto,<br> guè, saglie, sà! Guè, saglie, sà!<br> (Coro)<br> Jamme, jamme &#8216;ncoppa, jamme jà,<br> Jamme, jamme &#8216;ncoppa, jamme jà,<br> funiculì, funiculà, funiculì, funiculà,<br> &#8216;ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!<br> Se n&#8217;è sagliuta, oje né, se n&#8217;è sagliuta,<br> la capa già! La capa già!<br> È gghiuta, po&#8217; è turnata, po&#8217; è venuta,<br> sta sempe ccà! Sta sempe ccà!<br> La capa vota, vota, attuorno, attuorno,<br> attuorno a tte! Attuorno a tte!<br> Stu core canta sempe nu taluorno:<br> Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!<br> (Coro)<br> Jamme, jamme &#8216;ncoppa, jamme jà,<br> Jamme, jamme &#8216;ncoppa, jamme jà,<br> funiculì, funiculà, funiculì, funiculà,<br> &#8216;ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center"> <br>Funiculì, Funiculà English translation</h3>



<p style="text-align:center">I climbed up high this evening, oh, Nanetta,<br> Do you know where? Do you know where?<br> Where this ungrateful heart<br> No longer pains me! No longer pains me!<br> Where fire burns, but if you run away,<br> It lets you be, it lets you be!<br> It doesn&#8217;t follow after or torment you<br> Just with a look, just with a look.<br> (Chorus)<br> Let&#8217;s go, let&#8217;s go! To the top we&#8217;ll go!<br> Let&#8217;s go, let&#8217;s go! To the top we&#8217;ll go!<br> Funiculi, funicula, funiculi, funicula!<br> To the top we&#8217;ll go, funiculi, funicula!<br> Let&#8217;s go from here below up to the mountain,<br> A step away! A step away!<br> You can see France, Procida, and Spain,<br> And I see you! And I see you!<br> You rise, pulled by a cable, quick as a wink,<br> Into the sky! Into the sky!<br> We&#8217;ll rise up like a whirlwind all of a sudden<br> Knows how to do! Knows how to do!<br> (Chorus)<br> Let&#8217;s go, let&#8217;s go! To the top we&#8217;ll go!<br> Let&#8217;s go, let&#8217;s go! To the top we&#8217;ll go!<br> Funiculi, funicula, funiculi, funicula!<br> To the top we&#8217;ll go, funiculi, funicula!<br> The car has climbed up high, see, climbed up high now,<br> Right to the top! Right to the top!<br> It went, and turned around, and came back down,<br> And now it&#8217;s stopped! And now it&#8217;s stopped!<br> The top is turning round, and round, and round,<br> Around yourself! Around yourself!<br> My heart is singing the same refrain:<br> We should be wed! We should be wed!<br> (Chorus)<br> Let&#8217;s go, let&#8217;s go! To the top we&#8217;ll go!<br> Let&#8217;s go, let&#8217;s go! To the top we&#8217;ll go!<br> Funiculi, funicula, funiculi, funicula!<br> To the top we&#8217;ll go, funiculi, funicula!</p>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center">

&#8220;A Merry Life&#8221;

</h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">English Traditional Version of Funiculì, Funiculà</h3>



<p style="text-align:center">

Some think the world is made for fun and frolic,<br>And so do I! And so do I!<br>Some think it well to be all melancholic,<br>To pine and sigh; to pine and sigh;<br>But I, I love to spend my time in singing,<br>Some joyous song, some joyous song,<br>To set the air with music bravely ringing<br>Is far from wrong! Is far from wrong!<br>Harken, harken, music sounds a-far!<br>Harken, harken, with a happy heart!<br>Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!<br>Joy is everywhere, funiculì, funiculà!</p>



<p style="text-align:center">Ah me! &#8217;tis strange that some should take to sighing,<br>And like it well! And like it well!<br>For me, I have not thought it worth the trying,<br>So cannot tell! So cannot tell!<br>With laugh, with dance and song the day soon passes<br>Full soon is gone, full soon is gone,<br>For mirth was made for joyous lads and lasses<br>To call their own! To call their own!<br>Harken, harken, hark the soft guitar!<br>Harken, harken, hark the soft guitar!<br>Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!<br>Hark the soft guitar, funiculì, funiculà!

</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bella Ciao</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/bella-ciao/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 06:47:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Historical and Patriotic songs]]></category>
		<category><![CDATA[Italian rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1363</guid>

					<description><![CDATA[The famous Italian song &#8220;Bella Ciao&#8221; is a protest anthem sung around the world as an anti-fascist symbol of resistance and freedom. Who sang the original &#8220;Bella Ciao&#8221;? This version is an adaptation of an old song from the late [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The famous Italian song &#8220;Bella Ciao&#8221; is a protest anthem sung around the world as an anti-fascist symbol of resistance and freedom.</p>
<h3>Who sang the original &#8220;Bella Ciao&#8221;?</h3>
<p>This version is an adaptation of an old song from the late nineteenth century, which appeared during the liberation movement and protests against extremely difficult working conditions of women in the rice fields in northern Italy.</p>
<p>The lyrics were later taken over and adapted in turn by anti-fascist and anti-Nazi movements in Italy. It has become a worldwide protest song being adapted in many languages ​​by artists around the world. In recent history &#8220;Bella Ciao&#8221; has become the anthem of revolutions and protests.</p>


<h2 class="wp-block-heading" style="text-align:center"><br>&#8220;Bella Ciao&#8221; Lyrics </h2>



<div class="wp-block-columns has-2-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-12 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">Bella Ciao Italian Traditional Song</h3>



<p style="text-align:center">Alla mattina appena alzata<br>o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao<br>alla mattina appena alzata<br>in risaia mi tocca andar.</p>



<p style="text-align:center">E fra gli insetti e le zanzare<br>o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao<br>e fra gli insetti e le zanzare<br>un dur lavoro mi tocca far.</p>



<p style="text-align:center">Il capo in piedi col suo bastone<br>o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao<br>il capo in piedi col suo bastone<br>e noi curve a lavorar.</p>



<p style="text-align:center">O mamma mia o che tormento<br>o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao<br>o mamma mia o che tormento<br>io t&#8217;invoco ogni doman.</p>



<p style="text-align:center">Ed ogni ora che qui passiamo<br>o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao<br>ed ogni ora che qui passiamo<br>noi perdiam la gioventù.</p>



<p style="text-align:center">Ma verrà un giorno che tutte quante<br>o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao<br>ma verrà un giorno che tutte quante<br>lavoreremo in libertà.</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-heading" style="text-align:center">Bella Ciao English Translation</h3>



<p style="text-align:center">In the morning I got up<br>oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (<em>Goodbye beautiful</em>)<br>In the morning I got up<br>To the paddy rice fields, I have to go.</p>



<p style="text-align:center">And between insects and mosquitoes<br>oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao<br>and between insects and mosquitoes<br>a hard work I have to work.</p>



<p style="text-align:center">The boss is standing with his cane<br>oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao<br>the boss is standing with his cane<br>and we work with our backs curved.</p>



<p style="text-align:center">Oh my god, what a torment<br>oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao<br>oh my god, what a torment<br>as I call you every morning.</p>



<p style="text-align:center">And every hour that we pass here<br>oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao<br>and every hour that we pass here<br>we lose our youth.</p>



<p style="text-align:center">But the day will come when us all<br>oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao<br>but the day will come when us all<br>will work in freedom.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La Cucaracha</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/la-cucaracha/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2020 11:10:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional nursery rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1338</guid>

					<description><![CDATA[The Spanish song &#8220;La Cucaracha&#8221; became popular during the Mexican revolution around 1910. With quite obscure Spanish origins, the song was modified over time by groups and individuals according to spontaneous situations, cultural and political events. We can therefore consider [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The Spanish song &#8220;La Cucaracha&#8221; became popular during the Mexican revolution around 1910. With quite obscure Spanish origins, the song was modified over time by groups and individuals according to spontaneous situations, cultural and political events. We can therefore consider it a song of the people, a song of the street, a form of expression of the mood of those who sing it or dance to it.</p>
<h3>What is the meaning of La cucaracha?</h3>
<p>La cucaracha means the cockroach and it&#8217;s about the bug who cannot walk because has missing legs. Although sometimes it&#8217;s a humorous song, La cucaracha is also a metaphor for lack and helplessness.</p>
<p>There is no final version of the song and it is often improvised. Here is the traditional Spanish versions of the song with English translation.</p>
<h2 style="text-align: center;">&#8220;La Cucaracha&#8221; Canción tradicional</h2>
<h3 style="text-align: center;">Spanish version</h3>
<p style="text-align: center;"><strong>(Coro)</strong><br />
<em>La cucaracha, la cucaracha,</em><br />
<em>ya no puede caminar</em><br />
<em>porque no tiene,</em><br />
<em>porque le falta</em><br />
<em>las dos patitas de atrás.</em></p>
<p style="text-align: center;">Dicen que la cucaracha<br />
Es un animal pequeño<br />
Y cuando entra en una casa<br />
Se tiene que quedar dueño.</p>
<p style="text-align: center;"><em>(Coro)</em></p>
<p style="text-align: center;">Cuando uno quiere a una<br />
Y esta una no lo quiere,<br />
Es lo mismo que si un calvo<br />
En la calle encuentra un peine</p>
<p style="text-align: center;"><em>(Coro)</em></p>
<p style="text-align: center;">Mi vecina de ahí enfrente<br />
Se llamaba Doña Clara,<br />
Y si no se hubiera muerto<br />
Aún así se llamara.</p>
<p style="text-align: center;"><em>(Coro)</em></p>
<p style="text-align: center;">Cuando Rita se bañaba<br />
En el río San Fernando<br />
Le picó la cucaracha<br />
Pero ella siguió nadando.</p>
<h2 style="text-align: center;">&#8220;La Cucaracha&#8221; Traditional Song</h2>
<h3 style="text-align: center;">English lyrics</h3>
<p style="text-align: center;"><strong>(Chorus)</strong><br />
<em>The cockroach, the cockroach,</em><br />
<em>Can&#8217;t walk anymore</em><br />
<em>Because it doesn&#8217;t have,</em><br />
<em>Because it&#8217;s missing</em><br />
<em>Two little back legs.</em></p>
<p style="text-align: center;">People they say the cockroach<br />
Is a very small animal<br />
And when it gets into a house,<br />
It&#8217;ll soon be the master of it all.</p>
<p style="text-align: center;"><em>(Chorus)</em></p>
<p style="text-align: center;">When a boy loves a girl<br />
And she doesn&#8217;t love him back<br />
It&#8217;s the same as if a bald man<br />
Finds a comb on the railroad track*.</p>
<p style="text-align: center;"><em>(Chorus)</em></p>
<p style="text-align: center;">My neighbor across the street<br />
Had Lady Claire as her name<br />
And if she hadn&#8217;t died<br />
She still would be called the same.</p>
<p style="text-align: center;"><em>(Chorus)</em></p>
<p style="text-align: center;">When Rita was bathing<br />
In the San Fernando River<br />
The cockroach stung her<br />
But she kept on swimming.</p>
<p style="text-align: center;"><em>(Chorus)</em></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Are you sleeping, brother John?</title>
		<link>https://allnurseryrhymes.com/are-you-sleeping-brother-john/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[All Nursery Rhymes]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jul 2019 12:24:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[International Rhymes]]></category>
		<category><![CDATA[Rounds]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional nursery rhymes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://allnurseryrhymes.com/?p=1008</guid>

					<description><![CDATA[Brother John is the English variation of one of the most popular French nursery rhymes called Frère Jacques. The original French song was translated in many languages including Dutch, Polish, Hebrew, Finnish, Arabic or Vietnamese. It was first published in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Brother John is the English variation of one of the most popular French nursery rhymes called <a href="https://allnurseryrhymes.com/frere-jacques/">Frère Jacques.</a> The original French song was translated in many languages including Dutch, Polish, Hebrew, Finnish, Arabic or Vietnamese.</p>
<p>It was first published in a manuscript under the name &#8220;Frère Blaise&#8221; in 1780 but its author is unknown despite some theories that the song&#8217;s author was French composer Jean-Philippe Rameau.</p>
<p>The English lyrics do not preserve the meaning of the song, as in French the third verse &#8220;Sonnez les matines! Sonnez les matines!&#8221; is imperative and means that Brother John should ring the matins (bells).</p>
<h2 style="text-align: center;">&#8220;Are you sleeping, brother John?&#8221; Lyrics</h2>
<p style="text-align: center;">Are you sleeping? Are you sleeping?<br />
Brother John, Brother John,<br />
Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!<br />
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
